Текст песни
Carla was on her break from the graveyard shift
at the mayonnaise factory
She sat at a teetering picnic table
There was a toxic orange moon
and it was slightly cold
Carla took out her knife and began etching
random words into the table’s surface
Then she thought of her co-worker Jack
Carla liked to think of Jack
as a luscious apparatus
He was meaty but graceful
His flesh seemed folded onto his body
like a suit made of meat
Carla started to think of Jack
as a luscious apparatus in a meat suit
Thinking this gave Carla a dreamy smile
Her mouth was small to begin with
but dreaming made it even smaller
That’s just how some people are,
their mouths get smaller with the dreams
Carla’s small mouth was dreaming
As her knife began carving
a poem into the table
I like hot voids, smooth pants,
lazy beds in the rain
I like tongue petals, lather,
a blistering sun
But what I like best is the worship
of a luscious apparatus
When Carla was done carving
she went back to her work station
And scooped shiny white goop into jars
That’s just how some people are
their mouths get smaller with dreaming
The next day Jack took his own
1a.m. lunch break at the same picnic table
He noticed the poem carved into the wood
Although he didn’t know who had written it,
he coincidentally thought
‘Luscious apparatus’
aptly described him
So he took out his own knife and wrote
luscious apparatus was here
After a few days both Jack and Carla
happened to sit at the picnic table
at the same time
They both started to look at the things carved in the table
Then they looked at each other
They knew who each other was
Carla’s mouth got small and dreamy,
Jack’s eyes got round and hot.
When they got done with the graveyard shift
They went back to Jack’s apartment and had sex
Wordless sex, slow sex,
fast sex talking sex
Sex like animals have, sex like boys have,
sex like girls have
Sex upside down, sex inside out
Sex with grins, sex with tears
Sex, sex, sex
Then she noticed the knife by the side of Jack’s bed,
Jack picked the knife up
And Carla knew at once that Jack’s wounds
were from carving himself
Jack was trying to carve poems into himself
And now he wanted to carve some in her
This was where she drew the line
She’d have any kind of sex
but not with a knife
When Carla refused to let Jack carve her up,
Jack felt cheated and misled
He felt that by carving a poem in the table
Carla had been begging to be carved upon
Carla didn’t see it that way at all
She got up and started putting on her clothes
Jack went nuts, he was coming at her with a knife
Carla was scared,
Carla was shaking and sweating
Then, because she was small and could move fast
She ducked and Jack tripped and fell
And impaled himself in the arm with his own knife
He howled and howled
and Carla got the hell out of there fast
Carla didn’t think of Jack
as a luscious apparatus after that
Перевод на русский
У Карлы был перерыв в ночную смену
на майонезной фабрике.
Она села за расшатанный стол для пикника.
Светила ядовито-оранжевая луна,
и было немного холодно.
Карла взяла нож и начала вырезать
на поверхности стола разные слова.
Тут она вспомнила своего коллегу Джека.
Карле нравилось думать о Джеке
как об обольстительном снаряде.
Он был в теле, но грациозный.
Казалось, плоть драпировала его тело
как костюм, сделанный из мяса.
Карла начала представлять Джека
в виде обольстительного снаряда в мясной оболочке.
Мысли об этом вызвали у Карлы мечтательную улыбку.
Ее рот и так был небольшим,
но фантазии сузили его ещё больше.
Просто такова природа некоторых людей:
тайные желания заставляют их губы сжиматься.
Маленький ротик Карлы предавался мечтам,
в то время как её нож начал вырезать
на столе нечто поэтичное:
«Мне нравятся горячие впадинки, нежное сопение,
томное ложе под струями.
Я люблю лепестки на языке, мыльную пену,
пузырящееся солнце.
Но больше всего я обожаю культ
обольстительного снаряда».
Закончив вырезать,
Карла вернулась на свое рабочее место
и разложила блестящую белую массу по банкам.
Так бывает у некоторых людей:
их рты сужаются, когда они фантазируют.
Назавтра у самого Джека был
полночный обед за тем же столом для пикника.
Он заметил слова, вырезанные на дереве.
Хотя он и не имел понятия, кто мог их написать,
ему случайно пришло в голову,
что «обольстительный снаряд»
в точности описывает его самого.
Так что он взял нож и нацарапал:
«Обольстительный снаряд был здесь».
Через несколько дней Джек и Карла по случайному
совпадению оказались за столом для пикника
в одно и то же время.
Оба начали рассматривать вещи, вырезанные на столе.
Затем они посмотрели друг на друга.
Они догадались кто есть кто.
Рот Карлы сузился в мечтательном выражении,
глаза Джека округлились и загорелись.
Покончив с ночной сменой,
они отправились к Джеку домой и занялись сексом.
Сексом без слов, сексом медленным,
сексом быстрым, сексом под разговоры,
сексом как у животных, сексом как у мальчиков,
сексом как у девочек,
сексом вверх тормашками, сексом задом наперед,
сексом с ухмылкой, сексом со слезами,
сексом, сексом, сексом…
Затем она заметила нож рядом с кроватью Джека.
Джек взял нож,
и Карла сразу поняла, что раны на теле Джека
были нанесены им самим.
Джек пробовал вырезать стихи на себе,
и теперь он захотел вырезать кое-что и на Карле.
Это была черта, которую она не могла перейти.
Она могла заняться каким угодно сексом,
но только не сексом с ножом.
Когда Карла отказалась позволить Джеку её порезать,
он почувствовал себя обманутым и преданным.
Он думал, что, вырезая стихотворение на столе,
Карла умоляла, чтобы слова вырезали на ней.
Но Карла вовсе так не считала.
Она встала и начала одеваться.
Джек обезумел, он пошёл на неё с ножом.
Карла испугалась,
Карла задрожала и взмокла от пота.
Тогда, будучи маленькой и юркой,
она пригнулась, а Джек споткнулся, упал
и вонзил свой собственный нож себе в руку.
Он вопил и вопил,
а Карла быстро убралась оттуда ко всем чертям.
После этого Карла перестала считать Джека
обольстительным снарядом…